Fetishizing pronouns in non-English languages and reading sexism into the masculine gender as a neutral option in Romance languages is a hilarious bit of colonialism on the part of English speakers. English is, as far as I know, the only language where grammatical gender is structured around human sexuality. There are many ways to refer to women in the masculine gender in Spanish, and vice versa. The truth is, masculine and femenine are labels that were invented relatively late in the evolution of IE languages. Long ago, the two genders were common and neuter, and common eventually split into masculine and feminine, so the former common gender being used as an all-encompassing gender when referring to multiple people is logical. Also, English words barely have any gender markers. If you try to sound perfectly gender neutral in heavily marked languages like Spanish or Italian, you end up having to "soft-ban" words like child (because there isn't a gender neutral word, so they say "infancy", which is hilarious), or repeating every. single. adjective. in every sentence. But I guess this isn't a problem if you think everything should be like in English! In reality, the masculine gender in these languages is , so that's as close to a neutral gender as you're going to get without the need to add things that have been conceived solely for the convenience of English speakers, and in contempt of the languages they're trying to force this onto. That new pronoun won't solve any problems, it introduces more rules to the language, and these rules are extraneous, based on English conceptions of grammatical gender, and they're only kicking the can down the road. In two weeks there will be people who will say they don't identify with iel becuase the "i" is too masculine or something, so they'll come up with a fourth pronoun, adding more rules and exceptions to the language.